Categoria: ‘Nihongo’

Cartão de aniversário

1 de julho de 2010 - quinta-feira - 22:47h   •   Categoria(s): Cultura japonesa, Japão, Nihongo

Meu aniversário foi dia 2 de abril, mas esses dias chegou do Nihon um cartão de uma amiga muito querida!
A Shi faz parte da mesma galera com quem eu ando desde 2006. Mora no Japão há uns 7 ou 8 anos, mas eu só a encontrei 2 vezes na vida: uma quando ela veio pro Brasil nos visitar, que foi quando eu a conheci (talvez tenha sido em 2007) , e outra quando eu fui com o Doug passear no Nihon ano passado. Mas carinho não se mede pelo tempo que a gente conhece uma pessoa ou pela quantidade de vezes que a encontramos. =)

Queria mostrar pra vocês o cartão ultra fofo!
A capa tem um monte de desenhinhos com pequenas frases!
Até os selos são lindos…
Eu tirei foto de cada um dos desenhos, porque são muito bonitinhos! E também porque acho que cada frasezinha vai interessar às pessoas, rs…

お気に入りの服 = oki ni hairi no fuku. Dei uma pesquisada, deve ser uma expressão usada no Japão, algo como “roupa que te faz sentir bem”, ou que traga bom humor.

おいしいお茶 = oishii ocha [oishíi otchá] = chá gostoso.

元気の出るメール = genki no deru meeru [guenki no deru mêru]. Também deve ser uma expressão relacionada a deixar feliz. Algo como “Um email que me deixe feliz”.

青空と白い雲 = aozora to shiroi kumo [aôzorá to shiroi kumô] = céu azul e nuvens brancas.

あまいおかし = amai okashi. Literalmente, um “doce doce”. rs…

季節の花の香り = kisetsu no hana no kaori = o cheiro (fragrância) da flor da estação.

ダイスキな音楽 = daisuki na ongaku = música que adoro. Reparem como daisuki está em katakana. Hehe.

楽しみな予定 = tanoshimi na yotei = compromisso ansiosamente aguardado.

流れ星 = nagare boshi = meteoro, estrela cadente.

寝る前に読む本 = neru mae ni yomu hon = livro que leio antes de dormir.

焼きたてのパン = yakitate no pan = pão recém assado.

ふわふわのタオル = fuwafuwa no taoru = toalha fuwa-fuwa, rs… (onomatopéia pra toalha fofa?)

Eu… ahn… não consegui decifrar o que está escrito na parte de cima da frase… É やこまれた? Não achei nada que pudesse ser o verbo やこまれる no jisho.org nem em ocorrências do Google. Help, onegashimasu? =)
O resto da frase é たくさんのシアワセに____まれた 毎日でありますように = takusan no shiawase ni ___mareta mainichi de arimasuyouni, que eu também não entendi direito o que poderia ser, hehehe. {puoha, Lia!}

Mas além da mensagem da Shi ser super fofa, também me diverti à beça decifrando os kanjis. E aprendi coisa nova, é claro! =)

Comentando Livros #36

3 de março de 2010 - quarta-feira - 21:12h   •   Categoria(s): Comentando Livros, Cultura japonesa, Japão, Nihongo

Título: Womandsword – What Japanese words say about women
Autor: Kittredge Cherry
Ano: 1987
Descrição: Womansword is an insightful look at Japanese words concerning women and what they reveal about the status of women in modern Japan. In a collection of short, lively essays, author Kittredge Cherry considers the connotations, usage, and context of several hundred common words and phrases related to female identity, girlhood, marriage, mothering, working, sex, and aging. These Japanese words offer a new perspective on issues that are central to the lives of women everywhere.
We learn, for instance, that an “intruder wife” is one who snags a husband by cooking for him every night, cleaning up for him, and generally coddling him till he realizes he can’t live without her (but who lets him do the actual proposing); that Barbie didn’t sell well in Japan till she was transformed into a cuter, shorter, less glamorous, younger version; that families with no sons to carry on the family name sometimes “adopt” one by marrying their daughter to a man who agrees to take their name, join their household, and generally adapt to their ways; that “honorable bag” (ofukuro) is an affectionate term a son may use to refer informally to his mother; and that people do not usually greet close relatives — even after a long separation — with a hug, but with a bow.
Womansword is a thought-provoking book that paints a vivid picture of contemporary Japanese women, in all their layered and often contradictory roles.
Escala-Lia:
Comentário: Leram a descrição? Sim, está em inglês porque o livro é em inglês. Mas leiam. Vale a pena. =)
Eu estava zanzando na biblioteca da Fundação Japão quando dei de cara com esse livro e fiquei curiosíssima ao ver do que se tratava. Ele parecia perfeito para quem estava estudando nihongo e conhecia o suficiente da cultura japonesa para que informações superficiais já não fossem mais tão atraentes.
Uma vez um colega do trabalho me disse assim: “Não adianta você aprender um idioma e não querer aprender também sobre a cultura do país, porque o idioma reflete a cultura, na estrutura das palavras, nas expressões que você vai aprender…” Este livro é uma forma de você conhecer como a cultura do povo japonês gerou determinadas palavras relacionadas à mulher, sem precisar estudar o idioma.
O livro não é tão atual, portanto mostra alguns aspectos sociais que já não são tão fortes hoje como eram na época. Mas é uma ótima forma de se ter um overview do que é ser mulher na sociedade japonesa.
A Biblioteca da Fundação Japão fica na Avenida Paulista, 37 – 2º andar – São Paulo. O metrô mais próximo é a estação Brigadeiro, da Linha Verde.

Kanji é fichinha!!

20 de fevereiro de 2010 - sábado - 14:12h   •   Categoria(s): Japão, Nihongo

Eu acho que posso afirmar, em nome de todos que estudam nihongo, que kanji com certeza é o maior dos nossos problemas ao aprender o idioma.
A minha sensei sempre me fala: “Lia, não é necessariamente imprescindível que você tenha que saber escrever os kanjis. Mas você tem que saber identificá-los.”
Mas o que ela quis dizer é que não é apenas saber ler. Um exemplo é quando você vai escrever em nihongo no computador, e aparece aquele monte de opções pra você escolher um kanji. Saber escolher o correto é ’saber identificá-los’.
E como fazer pra aprender a identificá-los de modo mais rápido e com mais ’segurança’?
A sensei me deu a dica de fazer fichinhas. Ela mesma fez durante o tempo em que foi bolsista no Nihon e disse que eram ótimas pra estudar enquanto se estava no trem ou no metrô por exemplo. A diferença é que lá no Nihon devia ter fichas do tamanho certo, com furos e argola para carregá-las juntas, na bolsa por exemplo.
As minhas… bem… eu tive que adaptar. =)

Na frente, eu colo o kanji impresso.
Atrás eu escrevo o significado do kanji em português, as leituras kun’yomi e on’yomi, e alguns usos comuns.
Pra fazer, eu comprei aquelas fichas pautadas que vendem em qualquer papelaria grande. Corto-as no meio e furo no canto.
Os kanjis, eu imprimo vários em uma folha qualquer.
Por enquanto tem poucas. Quando essa pilha quintuplicar, eu fico feliz. XD
Bom estudo e boa diversão!

Do trampo pro nihongo

10 de janeiro de 2010 - domingo - 15:09h   •   Categoria(s): Japão, Nihongo

Alguns fins-de-semana atrás, eu passei a tarde inteira de um sábado quebrando a cabeça pra montar um banco de dados que me facilitasse o estudo de nihongo.
Aquilo que eu faço no pop kanji, de pegar as palavras e quebrar nos seus kanjis, vendo o significado de cada um, pra entender melhor o sentido da palavra, eu curto fazer com todas as palavras que me aparecem pela frente. Conforme elas iam aparecendo no meu livro de estudo, eu as procurava no jisho.org e registrava em um caderno, à mão mesmo.
Só que eu vi que ao longo do tempo, eu ia me deparar com 2 problemas:
- Cada vez mais, as palavras que eu fosse registrar iam ter kanjis repetidos, que eu já havia escrito algum outro dia, quando registrei alguma outra palavra. Quantas vezes eu escreveria o mesmo kanji na mão?
- Quando o caderno tivesse zilhões de palavras registradas, como eu ia fazer para consultar novamente alguma palavra que eu tivesse esquecido o significado?

Mas Lia, e por que você não usa só o jisho.org pra procurar sempre que você precisar?

Pois é, então… O jisho.org é sensacional, mas lá você tem que fazer esse processo em 2 fases: encontrar a palavra (na parte do Words) e depois pedir pra abrir por kanjis (Kanji details). E mesmo assim, a visualização não é imediata, pois tem um monte de informação que você não precisa e fica ocupando espaço.

O que eu queria era apenas isso, ó… Exemplo:

自動車 = じどうしゃ = jidousha = automóvel

自 = a si próprio
動 = mover
車 = carro, veículo

Aí o meu sangue de MIS* começou a falar alto (em pleno sábado de tarde!!), pensando em montar um banco de dados, e isso e aquilo, que cruza as bases e traz o resultado da consulta através de um relatório puxado por um formulário e blablablá.
O problema é que eu não mexo com relatórios tão complicados que nem outros colegas meus. Então eu não tenho conhecimento suficiente em Access pra fazer os monstrinhos que eles fazem.
Passei uma tarde de sábado inteira consultando o F1 do programa, procurando coisa na internet, fazendo mil cruzamentos de teste. Só parei porque a Galera ia na casa do Mariya.
Pior que quando eu tava voltando pra casa, me deu um estalo de solução, que me fez ficar na madrugada de sábado pra domingo pra resolver a bagaça. Mas pelo menos resolvi e fiz funcionar!

Basicamente são uma tabela de Excel e um banco de dados de Access combinados.
Eu começo na tela abaixo…
…digito a palavra que quero pesquisar……e o resultado traz a palavra em hiragana, o significado em português, o kanji e as suas quebras, de modo bem mais rápido e objetivo do que o jisho.org.O único problema é que EU tenho que inserir as palavras nesse banco de dados. Mas é beeeem melhor do que um caderno, hein! =)

*MIS = Management Information System. É o que eu faço no trabalho. Sou de uma equipe que mexe com informações gerenciais, relatórios, transforma dados crus em algo útil pra possibilitar tomadas de decisões.

Fontes em japonês II

11 de outubro de 2009 - domingo - 16:03h   •   Categoria(s): Japão, Nihongo

Naquela recomendação que eu fiz 2 posts atrás, tem uma fonte que está sendo bastante útil pra mim. É a Kanji Stroke Orders, que pode ser baixada nesse link aqui.
Ela é assim mesmo, tem os numerinhos aparecendo. Quando estou em dúvida quanto à ordem dos traços de um kanji, eu simplesmente abro o Word, coloco nessa fonte, e digito o kanji que eu quero saber!!
Ultra ultra prático!