Tag: ‘Japão’

Cartão de aniversário

1 de julho de 2010 - quinta-feira - 22:47h   •   Categoria(s): Cultura japonesa, Japão, Nihongo

Meu aniversário foi dia 2 de abril, mas esses dias chegou do Nihon um cartão de uma amiga muito querida!
A Shi faz parte da mesma galera com quem eu ando desde 2006. Mora no Japão há uns 7 ou 8 anos, mas eu só a encontrei 2 vezes na vida: uma quando ela veio pro Brasil nos visitar, que foi quando eu a conheci (talvez tenha sido em 2007) , e outra quando eu fui com o Doug passear no Nihon ano passado. Mas carinho não se mede pelo tempo que a gente conhece uma pessoa ou pela quantidade de vezes que a encontramos. =)

Queria mostrar pra vocês o cartão ultra fofo!
A capa tem um monte de desenhinhos com pequenas frases!
Até os selos são lindos…
Eu tirei foto de cada um dos desenhos, porque são muito bonitinhos! E também porque acho que cada frasezinha vai interessar às pessoas, rs…

お気に入りの服 = oki ni hairi no fuku. Dei uma pesquisada, deve ser uma expressão usada no Japão, algo como “roupa que te faz sentir bem”, ou que traga bom humor.

おいしいお茶 = oishii ocha [oishíi otchá] = chá gostoso.

元気の出るメール = genki no deru meeru [guenki no deru mêru]. Também deve ser uma expressão relacionada a deixar feliz. Algo como “Um email que me deixe feliz”.

青空と白い雲 = aozora to shiroi kumo [aôzorá to shiroi kumô] = céu azul e nuvens brancas.

あまいおかし = amai okashi. Literalmente, um “doce doce”. rs…

季節の花の香り = kisetsu no hana no kaori = o cheiro (fragrância) da flor da estação.

ダイスキな音楽 = daisuki na ongaku = música que adoro. Reparem como daisuki está em katakana. Hehe.

楽しみな予定 = tanoshimi na yotei = compromisso ansiosamente aguardado.

流れ星 = nagare boshi = meteoro, estrela cadente.

寝る前に読む本 = neru mae ni yomu hon = livro que leio antes de dormir.

焼きたてのパン = yakitate no pan = pão recém assado.

ふわふわのタオル = fuwafuwa no taoru = toalha fuwa-fuwa, rs… (onomatopéia pra toalha fofa?)

Eu… ahn… não consegui decifrar o que está escrito na parte de cima da frase… É やこまれた? Não achei nada que pudesse ser o verbo やこまれる no jisho.org nem em ocorrências do Google. Help, onegashimasu? =)
O resto da frase é たくさんのシアワセに____まれた 毎日でありますように = takusan no shiawase ni ___mareta mainichi de arimasuyouni, que eu também não entendi direito o que poderia ser, hehehe. {puoha, Lia!}

Mas além da mensagem da Shi ser super fofa, também me diverti à beça decifrando os kanjis. E aprendi coisa nova, é claro! =)

Pop Kanji #12 – kanpai

4 de junho de 2010 - sexta-feira - 17:35h   •   Categoria(s): Pop Kanji

012-kanpai = kan = secar, dessecar, evaporar
= pai (hai) = copo, unidade de contagem para copo cheio
Ou seja, filosoficamente falando, kanpai significa “Vamos viraaar!!” rs…

Chaveirinhos da Hello Kitty – Todaiji

8 de maio de 2010 - sábado - 14:17h   •   Categoria(s): Cultura japonesa, Japão

Todaiji ou Tōdai-ji (東大寺 – Grande Templo do Leste) é um templo budista localizado na cidade de Nara, no Japão. O daibutsuden (大仏殿 – Hall do Grande Buda) é a maior construção de madeira do mundo, e abriga o Grande Buda, chamado pelos japoneses de Daibutsu (大仏).
Foi construído no Século VIII.
O que impressiona no Todaiji não é só a beleza ou a importância histórica/cultural, mas também o tamanho. Reparem ao fundo, as portas do edifício, e vejam como as pessoas parecem formiguinhas.
Dando um zoom somente em uma das portas, dá pra se ter noção da grandeza do lugar.
Imagino que todo mundo que visita o Todaiji tenha dificuldades para conseguir mostrar em foto o quão gigantesco é o Daibutsu. Na foto abaixo, estou eu no canto esquerdo e mais 2 pessoas, perto do “muro” branco. Percebem que este muro é mais alto que um ser humano, certo? Notem também a cerquinha de madeira vermelha logo em cima.
As medidas do Buda são:
Altura: 14,98 m
Rosto: 5,33 m
Olhos: 1,02 m
Nariz: 0,5 m
Orelhas: 2,54 m
Na época, eu dizia que a mão do Buda devia ser da minha altura, achando que o Buda era tão grande que podia se comparar ao meu extraordinário tamanho. Haha, tolinha… Essa mão deve ter pelo menos o dobro da minha altura!
Como eu não achei nenhuma figura que prestasse na internet, eu tirei foto de um desenho que tem no meu guia sobre o Japão, que mostra a estrutura do prédio e do Buda. Lembram do muro branco e da cerquinha vermelha, logo em frente à estátua? Estão vendo também no desenho? Agora dá pra ter uma breve noção do tamanho, né?

Pop Kanji #11 – judô

2 de maio de 2010 - domingo - 17:22h   •   Categoria(s): Pop Kanji

= jyuu = suave, gentil, brando
= dou = caminho, filosofia
O kanji 柔 é usado na palavra 柔らかい (やわらかい – yawarakai), que significa macio, soft, tenro.

Hanko: carimbo japonês

29 de abril de 2010 - quinta-feira - 21:20h   •   Categoria(s): Cultura japonesa, Japão

Vocês já devem ter visto por aí esses carimbos japoneses, em vermelho, com kanjis estilosos. São os hanko (判子 – はんこ), que são usados no Japão como assinatura.
Sim, no Japão, as assinaturas em documentos e contratos são obrigatoriamente feitas com estes carimbos, ao invés de canetas.
Eles podem ser de 3 tipos: comum para documentos simples, o usado para bancos e transações financeiras e o registrado oficialmente na prefeitura, que identifica legalmente a pessoa.

O primeiro pensamento que deve ter se passado na cabeça de vocês é: e a falsificação? Como prevenir?
Estes carimbos podem ser vendidos em lojas de 100-yen (百円ショップ), milhares deles, só procurando pelo seu de acordo com a ordem alfabética. Logicamente, como são feitos aos montes, os carimbos serão iguais.
Este meu, eu justamente comprei em um hyakuen shoppu. Veja como não tem nada de mais no kanji…

O que os japoneses fazem para evitar a clonagem é comprar os hanko em lojas especializadas, podendo ser feitos artesanalmente.
Eu comprei um outro, não me lembro muito bem onde, provavelmente em Kyoto, no Kinkakuji. Este era de madeira, aparentemente entalhado a mão, e custou bem mais caro.
O jeito estilizado do kanji também é uma forma de impedir a confecção de uma cópia idêntica.

Nos próximos posts, em algumas fotos (principalmente aquelas relacionadas a assuntos da cultura japonesa), eu vou substituir os 3 sakuras da parte superior à direita pelo carimbo, rs…